學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)論文查重檢測系統(tǒng) 多語種 圖文 高校 期刊 職稱 查重 抄襲檢測系統(tǒng)
現(xiàn)在的翻譯軟件很厲害,但是不幫我正確地用英語寫。畢業(yè)論文對于語言的嚴(yán)謹(jǐn),小編不說明,相信大家的心里都是清楚的。在
所學(xué)校畢業(yè)論文需要中文和英語的摘要。中文沒問題。英語的摘要有點(diǎn)難。我總結(jié)了幾篇醫(yī)學(xué)論文。我總結(jié)了英語摘要中常見的問題。現(xiàn)在的翻譯軟件很厲害,但是不幫我正確地用英語寫。
畢業(yè)論文對于語言的嚴(yán)謹(jǐn),小編不說明,相信大家的心里都是清楚的。在學(xué)校畢業(yè)論文要求寫中文和英語的摘要,但是中文沒問題。英語的摘要有點(diǎn)難。
篇小編整理了醫(yī)學(xué)論文的英文摘要常見問題,希望為大家的論文寫作提供幫助。1、拼寫錯(cuò)誤主要是由于作者疏忽,主要表現(xiàn)為錯(cuò)字漏字。
abnomality應(yīng)該是abnormality。reguluate應(yīng)該是reglate。另外,因?yàn)橐灿腥菀灼村e(cuò)的單詞,所以florescent(熒光的)寫錯(cuò)的話flourecent;connsensus(向-)寫錯(cuò)的話就成了concenss。
拼寫錯(cuò)誤和寫的人的英語詞匯能力有關(guān),但只要認(rèn)真,就可以避免拼寫錯(cuò)誤。2、單復(fù)數(shù)誤用(1)抽象名詞不能加s。intars應(yīng)該是攝取量。
(2)定語名詞不能加s。6-yearsurvival是6-yearsurvival(6年生存率)。(3)不習(xí)慣拉丁語和一些動(dòng)源名詞的多個(gè)變化:例如,細(xì)菌的多個(gè)是細(xì)菌;phenomenon的多個(gè)是phenomena;diagnosis(診斷)和analsis(分析)的多個(gè)分別是diagnoses和analses;數(shù)據(jù)本身是多個(gè),不習(xí)慣者是的后面加上S。(4)有多種表達(dá)意思不同的單詞。復(fù)數(shù)表達(dá)的意思完全不同。為了不誤用,記住意思吧。例如,damage表示“損傷”,damages表示賠償金。3、沒有參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)辭典的翻譯法。有些作者在寫英語摘要時(shí),用漢英詞典將中文名詞逐字翻譯。不是參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法。例如,“病灶”的正確譯法是lesions,不是illkitch,“解剖部位”的正確譯法是region,不是districalcream,而是“心臟雜音”翻譯成muur,翻譯成distric。膏藥的翻譯法是dog-skippler,不是mediacalcream。
、主語不一致的錯(cuò)誤通常在寫完一個(gè)句子后,首先確認(rèn)句子的主要成分。主語和謂語是否完全,主謂關(guān)系是否一致?例如,mumps(腮腺炎)、caries(蟲牙)arthritics(關(guān)節(jié)炎)、diabetes(精尿病)、rickets(軟骨病)、measles(麻疹)shingles(帶狀皰疹)、hstrerics(意病)等多種形式,這些詞都是單數(shù)名詞。
、誤用阿拉伯?dāng)?shù)字的第一個(gè)單詞根據(jù)國際通行數(shù)字的使用方法,一位數(shù)的數(shù)字寫英語單詞(如果不使用2ptens,則使用twopatients)。兩位數(shù)以上的數(shù)字可以直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字。數(shù)字之后有度量單位的情況下,使用2ml或14ml的數(shù)字。
就不用說了,如果數(shù)字是句子的首字母的話,就寫英語單詞。需要注意的是,在提到多個(gè)數(shù)字的時(shí)候,如果有一位數(shù)和多個(gè)數(shù)字的話,都應(yīng)該寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。例如,Duringtheobservationperiod、2patientswithheartdiseass、14patientswithliverdiseass、and20patientswithkidneydiseaseswereenrolled6、將英語的拼寫和英語的拼寫混合在一起總結(jié)英語的摘要。中美洲,英語拼寫的寫法混合使用。有時(shí)使用realize、programe、colour,造成語體風(fēng)格不一致。這種情況下,可以根據(jù)已經(jīng)出版的雜志,選擇文獻(xiàn)中使用的語言種類。不能在文章中自由地改變。
、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤是英語摘要中常見的錯(cuò)誤,應(yīng)該使用過去的東西誤用現(xiàn)在的東西。使用現(xiàn)在的東西,誤用過去的東西。一般來說,摘要的時(shí)態(tài)可以簡單地歸納如下。“目的”部分以“To”字開頭的動(dòng)詞不定式短語:方法”部分一般是過去式。“結(jié)果”部分一般是過去式。
、語態(tài)錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)論文主要說明事實(shí)的經(jīng)過,這件事沒有必要證明是誰做的。因此,英語摘要中的動(dòng)詞多使用被動(dòng)語。但是,被動(dòng)的狀態(tài)有時(shí)會(huì)使語義含糊不清,結(jié)構(gòu)生硬,不自然。
具體使用什么樣的詞形?9、縮略語不能隨意使用這個(gè)眾所周知的縮略語。一般的縮略語應(yīng)該第一次定義。
部分作者在中文摘要(一般出現(xiàn)在英語摘要之前)中定義了縮略語后,直接在英語摘要中使用,這不正確,因?yàn)橛⒄Z摘要總是獨(dú)立于中文摘要收錄,讀者有機(jī)會(huì)看中文摘要不一定。因此,在英語摘要中,必須重新定義最初出現(xiàn)的縮略語。正文也一樣。除
以外,有些作者在定義縮寫后再使用完整的詞組也是不正確的。另外,don't、can't、they'll等是口語表達(dá)用語,禁止出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)論文中而不是縮略語。
醫(yī)學(xué)論文的英文摘要濃縮了本文的精華,其篇幅雖短,但卻寫出了不容易,平時(shí)除了經(jīng)常使用專業(yè)英語詞典外,應(yīng)大量閱讀原版專業(yè)英語文章,加大了日常積累,在寫作時(shí)要硬套避免。多讀多練習(xí),醫(yī)學(xué)論文在英文摘要文章中的錯(cuò)誤一定大大減少。
畢業(yè)論文可以免費(fèi)查詢。論文的檢索系統(tǒng)更詳細(xì)。怎么識別真假知道網(wǎng)絡(luò)論文查重系統(tǒng),只需要簡單的兩步!繼德克薩斯天臨的知網(wǎng)碩士論文的調(diào)查重報(bào)之后,我又挖掘出了這一點(diǎn)。