學術不端文獻論文查重檢測系統(tǒng) 多語種 圖文 高校 期刊 職稱 查重 抄襲檢測系統(tǒng)
中國知網(wǎng)學術不端文獻檢測系統(tǒng),支持本、碩、博各專業(yè)學位論文學術不端行為檢測 ! 支持“中國知網(wǎng)”驗證真?zhèn)?"期刊職稱AMLC/SMLC、本科PMLC、知網(wǎng)VIP5.3/TMLC2等軟件。
今天學的聽力,有關于畢業(yè)生找工作的話題。文章不算難,但是有一些表達很陌生,所以有道詞典筆又派上用場了。首先是跳槽,英文里是from work to work,這就是典型的中英文差異,跳槽算是難以被理解的中文特色詞,而英文就是很直白形象的表達。還有一個我連中文都沒了解過得成語,方枘圓鑿,英文為square pegs in round holes,方釘在圓洞,比喻格格不入,讓人感覺好像英文是從中文翻譯過去的。不過這種詞即使是看起來通俗易懂,我們也很難在水平不高的時候獨自想出翻譯,只能多多積累,多多使用有道詞典筆提高。
2020年10月13日
和有道詞典筆的第六十四天